
Идиомы есть во всех языках, и, пожалуй, они являются одним из самых интересных языковых явлений. Например, известное в русском языке выражение «лить как из ведра», у англичан будет звучать как «дождь льет кошками и собаками», а у испанцев и немцев похоже на наше — «льет как из кувшинов». Ещё один пример: русская идиома «показать, где раки зимуют» на иврите звучит как «показать, откуда писает рыбка».
Русское «выйти из себя» по-английски будет «to fly off the handle» — сорваться с ручки. По-французски «sortir de ses gonds» — сорваться с петель. По-испански «perder los estribos» — потерять стремена. Русский стреляный воробей в английском превратится в «знающую старую птицу» (a knowing old bird), в испанском он станет «быком, участвовавшим в корриде» (Toro corrido), а в немецком — «старым зайцем» (Ein alter Hase). А французы просто говорят «он видел другое» (Il en a vu d’autres).
Метки / Культура
Вегетарианец ищет
вегетарианку!